2018. június 3., vasárnap

Nagy Bálint: Hitvallás

A változatosság kedvéért egy "legújabbkori" magyar költő versét hozom, ami mentes minden fennköltségtől, és még fordítanom se kellett! Everybody wins.

Hitvallás

Én hiszem, hogy mindenki megtalálja végül,
Mily mód hagy egy darabot magából emlékül.

Ahhoz, mivel én épp nyomot hagyok,
Nem kell, csak egy toll, papír s gondolatok,
Melyek által jót és rosszat egyaránt mondhatok,
Például azt, hogy ha te is úgy akarod,
Én lehetek a szerelmed, vagy lehetek a sóhajod,
S amíg mélyen érző, hasogató szívem dobog,
Kezeimből ömlenek az oltári vagy nem épp frankó sorok.

Ha kedvem tartja, én ellopom a rímeket,
Hisz a művészeknek hála mindig van miből merítenem.
Hasznosabb is lehetnék, óvva ezáltal a holnapot,
De te is épp itt vagy, és ezt a szemetet olvasod.

Emily Dickinson: "Természet" az, amit látunk


"Természet" az, amit látunk:
A hegyek, a délután,
A mókus, a sötétedés, a poszméh;
Nem! A természet maga a Menny,
Amit hallunk:
Seregélysármány, tenger,
Villámlás, tücskök;
Nem! A természet maga a harmónia,
Amit ismerünk már mióta,
Még sincs megfogalmazója;
Ilyen tehetetlen a Mi Bölcsességünk
Az Ő Egyszerűsége előtt.



"Nature" Is What We See
Emily Dickinson

Bárcsak a természetet látnánk manapság is! Régen könnyebb volt.
- Viki

2018. június 2., szombat

BTS - Love Yourself 轉 'Tear' - 낙원 (Paradise) - #5

Sziasztok!
Megjöttem a következő BTS számmal, ami a Tear album ötödik száma, a Paradise :D 
Remélem, ez is elnyeri majd a tetszéseteket ^^
A szöveget ismét Viki fordította, míg én lektoráltam és a videót készítettem. Jó olvasást és zenehallgatást ^^

A zene és annak szövege nem képzi a tulajdonomat. Minden tekintetben a BigHit Entertainment és BTS-ék tulajdona. A fordítás saját, bármilyen egyezés más fordításokkal a véletlen műve, esetleg a nyelvtudás játéka.
Jó szórakozást!

Nézd meg Youtube-on: katt!